Fel aderyn

Com un ocell.

dilluns, 28 de gener del 2013

Phal

Aquí la teniu:




Publicat per Jo Mateix a 2:38 Cap comentari:
Envia per correu electrònicBlogThis!Comparteix a XComparteix a FacebookComparteix a Pinterest
Missatges més recents Missatges més antics Inici
Subscriure's a: Missatges (Atom)

Fel aderyn (com un ocell)

Aquest títol, escrit en gal·lès, deu el seu nom a una estrofa d'una cançó també en gal·lès de Fernhill:

Gwyn ei byd yr adar gwylltion
yn cael mynd y ffordd a fynnon
rhai tua’r mor a rhai tua’r mynydd
a dod adre yn ddigerydd
Blessed are the wild birds
able to go where they will
some to the sea and some to the mountain
and come home unharmed


El títol pot tenir diverses interpretacions, i segurament totes vàlides -què és vàlid? Què no ho és?- El fet que estigui en gal·lès ve donat per la bellesa que per mi té la cançó, i pel fet que sigui una de les llengües que porto temps estudiant i que estimo.



Arxiu del blog

  • ►  2015 (1)
    • ►  de febrer (1)
  • ▼  2013 (4)
    • ►  de febrer (3)
    • ▼  de gener (1)
      • Phal
  • ►  2012 (12)
    • ►  de desembre (1)
    • ►  de maig (1)
    • ►  d’abril (2)
    • ►  de març (3)
    • ►  de febrer (3)
    • ►  de gener (2)

Sobre mi

La meva foto
Jo Mateix
I entre passejades, històries, llengües, matemàtiques, ciències i arts. Entre això hi desfila el blog, que espero anar fent. Encara no sé de quin tema exactement, segurament dels "entres" que entren al meu dia a dia". Però això ja es veurà.
Visualitza el meu perfil complet

Seguidors

Tema Simple. Amb la tecnologia de Blogger.